Laut der Weltorganisation der Vereinten Nationen für Tourismus (UNWTO) stiegen die internationalen Ankünfte von Touristen weltweit um 7%. In Asien und im Pazifik sind sie um mehr als 8% gestiegen, in Europa um 7%, in Afrika um über 6% und im Nahen Osten und in Amerika um mehr als 4%. Das geschätzte weltweite Einkommen der Tourismusbranche belief sich Ende 2017 auf 1,332 Milliarden US-Dollar.
Das Lesen Ihres Artikels dauert ungefähr 5 Minuten.
Touristen aus China gaben im Jahr 2017 bis zu 257,7 Milliarden US-Dollar aus, dann folgen die USA (132,2 Milliarden US-Dollar), Deutschland (83,7 Milliarden US-Dollar), Großbritannien, Frankreich, Italien usw. Alle diese Länder haben Milliarden von Dollar für Reisen ausgegeben.
Also, was sagen uns diese Zahlen jetzt? Sie sagen uns, dass die Mehrheit der wichtigsten Reiseziele der Welt ein starkes Wachstum verzeichnet, was bedeutet, dass Tourismusunternehmen aus allen Weltregionen mehr Wert auf die Sprachen geben müssen, um dieses Wachstum aufrechtzuerhalten und eine größere Anzahl globaler Touristen zu fördern. So ist die Übersetzung von Webseiten zu einem sehr wichtigen Marketinginstrument in der Tourismusbranche geworden. Da der Tourismus ein Gastronomie- und Dienstleistungsgewerbe ist, erwarten die Touristen sehr gute Dienstleistungen, einschließlich Informationen in ihrer eigenen Sprache.
Sachen, die zu berücksichtigen sind, wenn Sie sich entscheiden, Ihre Website zu übersetzen:
1. Wählen Sie den richtigen Anbieter für Übersetzungsdienste aus
Bei der Übersetzung touristischer Webseiten ist es wichtig, den richtigen Anbieter von Übersetzungs- oder Sprachdienstleistungen zu wählen. Sie sollten mit Übersetzungsbüros zusammenarbeiten, die nicht nur über Sprache und Tourismus informiert sind, sondern auch die Kultur Ihrer Zielmärkte kennen. Da Ihre Inhalte im Internet professionell sind, müssen auch Übersetzungen professionell sein.
Sie müssen den Touristen informative Inhalte mit klaren Beschreibungen der Reiseziele, Preise und Reisepakete bereitstellen.
2. Übersetzungskosten
Die Übersetzungskosten von Webseiten hängen von vielen Faktoren ab, einschließlich der Art und des Umfangs des Inhalts, der übersetzt werden muss. Daher ist es besser, eine langfristige Geschäftsbeziehung mit dem Übersetzungsbüro zu schließen.
Obwohl Sie die Reiseindustrie kennen, bietet die Arbeit mit Übersetzungsfachleuten viele Vorteile. Viele Übersetzungsbüros und Übersetzer haben in der Vergangenheit mit Reisebüros zusammengearbeitet, sodass sie Ihnen viele Informationen und kulturelles Wissen anbieten können.
3. Richtige Informationen gewährleisten
Als Reiseanbieter können Sie sich nicht leisten, dass Ihre Kundenvereinbarungen und Servicebedingungen unverständlich für Sprecher sind, die nicht Deutsch verstehen. Stellen Sie sich das Ergebnis vor, wenn ein Kunde ein webbasiertes Übersetzungstool zur Übersetzung von wichtigen Dokumenten verwenden muss, und Sie können katastrophale Ergebnisse erwarten. Rechtsverbindliche Dokumente müssen korrekt übersetzt werden, damit die Reisenden das von ihnen unterschriebene Dokument vollständig verstehen.
Chinesische Touristen, die früher nur zu lokalen Zielen reisten, waren in den letzten Jahren die größten Verbraucher. Andere Länder aus Ostasien, Nordamerika und Westeuropa haben immer mehr internationale Touristen. Diese Nationen sprechen Chinesisch, Spanisch, Französisch, Portugiesisch, Japanisch, Koreanisch, Russisch, Deutsch und Italienisch. Es ist wichtig, dass Sie Ihre Kunden kennen und ihnen Informationen zur Verfügung stellen, damit auch sie zufriedener sind.
Herausforderungen bei der Übersetzung von touristischen Texten
Die Übersetzung von reisebezogenen Inhalten ist nicht so einfach, wie gedacht. Obwohl der Inhalt einfach erscheint und die Texte nicht lang sind, muss auf die Übersetzung geachtet werden. Wenn die Qualität der Übersetzung schlecht ist, kann dies den Ruf des Unternehmens beeinträchtigen und die Ergebnisse der Leistung werden erheblich schlechter sein.
Die Texte sind kulturspezifisch. Dazu gehören Ausdrücke über Speisen, Orte und Veranstaltungen. Die Übersetzung dieser Begriffe von einer Sprache in eine andere kann zu Unverständlichkeit führen.
Schriftliche Inhalte sollten attraktiv sein. In einigen Fällen übersetzen Übersetzer den Text wortwörtlich, was peinlich sein kann. Das Schreiben für die Tourismusindustrie erfordert Kreativität, denn die Inhalte müssen überzeugen und den Leser anziehen.
Der Tourismus ist eine sehr dynamische Branche, in der Informationen regelmäßig verändert und aktualisiert werden. Wenn Sie in der Tourismusindustrie arbeiten, wird eine langfristige Zusammenarbeit mit einem professionellen Übersetzungsbüro empfohlen.
Die Übersetzung einer Webseite ist nicht nur eine der Marketingmöglichkeiten, sondern eine wesentliche Geschäftsentscheidung.
Hinterlasse einen Kommentar