Viele freiberufliche Übersetzer suchen zu Beginn ihrer Übersetzungskarriere nach Arbeitsmöglichkeiten, wo sie so viele Erfahrungen wie möglich sammeln können, um ihr Geschäft zu entdecken und erfolgreich zu werden. Erst nachdem sie wertvolle Kenntnisse über das Übersetzen erworben haben, sind sie bereit, sich größeren Herausforderungen zu stellen.

Der erste Schritt, den Sie unternehmen müssen, um Ihre Möglichkeiten auf die Zusammenarbeit mit neuen Kunden zu erhöhen, besteht darin, einen starken, organisierten und überzeugenden Lebenslauf bzw. CV (Curriculum vitae) zu erstellen. Wir haben einige Tipps und Richtlinien für Sie vorbereitet, um Ihre Übersetzungsdienste besser zu vermarkten.

1. Seien Sie kurz und bündig

Wie bei jeder anderen schriftlichen Kommunikation ist es wichtig, beim Schreiben eines Lebenslaufs an Ihre Zielgruppe zu denken. Seien Sie sich bewusst, dass Projektmanager und Leiter der Personalabteilungen eine große Anzahl von Bewerbungen für eine bestimmte Arbeitsstelle erhalten, also stellen Sie sicher, dass Sie hervortreten.

Zuerst erwähnen Sie Ihre Sprachpaare. Zum Beispiel: „Erfahrener Übersetzer in der Sprachkombination Italienisch-Englisch“. Stellen Sie sicher, dass Ihr Lebenslauf eine gute Struktur hat, geben Sie Untertitel für eine bessere Lesbarkeit an. Vorlagen sind eine große Hilfe bei der Erstellung eines professionellen und organisierten Lebenslaufs. Sie können diese einfach auf Ihren Computer herunterladen und ausfüllen. Vergessen Sie am Ende auf keinen Fall, Ihre letzte Berufserfahrung, Ihre Fähigkeiten und Ihr Fachwissen hervorzuheben.

Wesentliche Elemente, die ein Lebenslauf für Übersetzer enthalten muss:

  • eine kurze Zusammenfassung Ihrer Fachkenntnisse und aller dazugehörigen Zertifikate und Bestätigungen,
  • Spezialgebiet,
  • Fähigkeiten,
  • Berufserfahrungen,
  • Ausbildung,
  • Ihre Sammlung veröffentlichter Werke,
  • Hobbys und Interessen (optional).

Denken Sie beim Schreiben Ihres Lebenslaufs daran, dass Sie kurz und bündig sind, da Arbeitgeber nur 6 Sekunden brauchen, um einen Lebenslauf durchzugehen. Das bedeutet, dass Ihr Lebenslauf nicht länger als zwei Seiten lang sein soll. Wir empfehlen Ihnen auch, dass Sie alle irrelevanten Informationen daraus löschen, wie Geburtstag, Wohnadresse usw. Allerdings ist es wichtig, dass Sie Ihr Benutzerkonto von Skype, Teams oder Zoom für Online-Gespräche und einen Link zu Ihrer Werksammlung, LinkedIn und einem Blog hinzufügen, wenn es natürlich mit Übersetzungen zu tun hat und auch geeignet ist.

2. Heben Sie Ihre Vorteile vor

Seien Sie sich bewusst, dass Ihr Lebenslauf nicht für alle Arbeitgeber gleichermaßen geeignet ist, aber passen Sie ihn so an, dass er den Anforderungen jedes Kunden oder Arbeitgebers entspricht. Daher ist es wichtig hervorzuheben, was Sie zu einem Unternehmen oder Projekt beitragen können. Die kurze Zusammenfassung Ihres beruflichen Werdeganges sollte Ihre besten Fähigkeiten wie Fremdsprachenkenntnisse, Zertifizierungen, Tippgeschwindigkeit oder Computerkenntnisse und andere Fähigkeiten wie Kommunikation, Anpassungsfähigkeit, Führungsqualitäten, Teamfähigkeit oder Organisation hervorheben.

Es ist am besten, Ihre Besonderheiten und Stärken anzugeben, um Ihren Arbeitgeber bzw. Kunden mitzuteilen, worin Sie wirklich gut sind, und ihm so zu helfen, die Projekte zu identifizieren, die für Sie am besten geeignet sind. Wenn Sie aber keine haben, dann listen Sie die Themen auf, die Sie interessieren. Wenn Sie aber angeben, dass Sie jedes Fachgebiet übersetzen können, dann seien Sie sich bewusst, dass Sie wahrscheinlich für kein Projekt ausgewählt werden.

3. Beweisen Sie Ihr Wissen

Der Großteil Ihres Lebenslaufs besteht aus Berufserfahrung. Er sollte aber auch diese Aussagen zeigen und unterstützen, die Sie in Ihrer Zusammenfassung Ihrer Fachkenntnisse gemacht haben. Hier ist es wichtig, die spezifischen Übersetzungsprojekte aufzulisten, an denen Sie beteiligt waren, deren Wortzahl und Sprachkombinationen. Nennen Sie (wenn möglich) auch Ihre Kunden ansonsten genügt eine kurze Beschreibung des Geschäfts und der Art des übersetzten Textes.

Stellen Sie sicher, dass Ihre veröffentlichten Arbeiten in Ihrem Lebenslauf auf einer sichtlichen Stelle stehen, da sie glaubwürdiger sind und auch als berufliche Leistungen gewertet werden können. Wenn Ihre Arbeit online ist, geben Sie Webadressen und Hyperlinks an. Sofern das nicht ausdrücklich verlangt wird, müssen Sie Ihrem Lebenslauf keine Übersetzungsbeispiele beifügen. Schließlich können Sie auch Ihre Hobbys und Interessen auflisten, was kein obligatorischer Bestandteil Ihres Lebenslaufs ist.

Einige Unternehmen schätzen Referenzen zu Ihren vergangenen Projekten oder Unternehmen, mit denen Sie zusammengearbeitet haben, sehr. Wenn Sie bereits mit einem Übersetzungsbüro zusammengearbeitet haben, finden Sie heraus, ob Sie ein Referenzschreiben erhalten können. Die Arbeit für ein qualitätvolles Übersetzungsbüro ist für viele Übersetzer ein sehr gutes Sprungbrett, da sie neben ihrem Fachwissen auch lernen, in einer Gruppe zu arbeiten, mit Kollegen zu kommunizieren, Arbeitsorganisation und viele andere Eigenschaften, die Arbeitgeber oft suchen. Daher kann eine solche Referenz in Ihrem Lebenslauf entscheidend sein.