Übersetzung in mehrere Sprachen ist ein Geschäftsansatz für verschiedene Unternehmen. Da Englisch nicht jedermanns Muttersprache ist, können Sie mit Übersetzungen Ihrer Inhalte ein breiteres Publikum erreichen.

Im Jahr 2018 wurde der weltweite Markt für Sprachdienstleistungen auf 46 Milliarden US-Dollar geschätzt. Der wachsende Wert lokaler Märkte für multinationale Unternehmen ist für die verstärkte Nutzung dieser Dienste verantwortlich.

Es ist jedoch nicht so einfach, wie Sie glauben. Je nach Art Ihres Unternehmens sollten Sie Ressourcen der Globalisierung oder Lokalisierung zuweisen.

Was ist Lokalisierung?

Lokalisierung bedeutet eine Anpassung bestimmter Webseiten, Ressourcen oder nur eines Produkts an den jeweiligen Zielmarkt. Einfacher gesagt, Lokalisierung bedeutet eine Anpassung des Materials an die Bedürfnisse eines bestimmten Ortes.

Dabei muss das Material akzeptablen kulturellen Standards im Zielmarkt entsprechen und direkt ansprechen. Es ist eine kompliziertere Version der Übersetzung, wobei man besonders auf die Merkmale des Zielmarkts achten muss.

Dazu gehören zum Beispiel verschiedene Formate und Nutzungsstandards. Dies kann Folgendes beinhalten:

  • Zahlen-, Datums- und Zeitformate
  • Währungstypen
  • Tastaturformate
  • Symbole, Ikonen und Satzzeichen
  • Empfindlichkeiten von Text- und Bildinhalten
  • Unterschiedliche Gesetzmäßigkeiten im Gebietsschema

Was ist Globalisierung?

Das genaue Gegenteil von Lokalisierung ist die Globalisierung. Der Prozess, ein Produkt oder einen Inhalt zweisprachig zu machen, wird als Internationalisierung bezeichnet. Die Praxis, Material in mehreren Sprachen zur Verfügung zu stellen, wird als Globalisierung bezeichnet. Dies impliziert, dass das gleiche Material für alle Zivilisationen, die es benötigen und benutzen, akzeptabel sein muss. Durch die Globalisierung können verschiedene Personen auf dasselbe Material zugreifen. Dies gilt unabhängig von ihrer Muttersprache.

Die Globalisierung beschäftigt sich zunächst mit allem, was dem globalen Wachstum im Wege steht. Die Standardisierung wird auf jeden Code, linguistische Standards oder Legacy-Codierung angewendet.

Die Globalisierung hilft auch beim Hinzufügen von Auszeichnungssprachen. In Zukunft wird dies eine natürlichere Übersetzung ermöglichen.

Wann brauche ich also die Globalisierung und wann die Lokalisierung?

Die Globalisierung kommt Produkten und Unternehmen zugute, die in neue Märkte expandieren wollen. Es ist empfehlenswert, ein professionelles Übersetzungsbüro zu beauftragen, die Ihnen weiter helfen werden. Zukünftige Lokalisierungen werden dadurch schneller und einfacher.

Die Lokalisierung hingegen ermöglicht es Ihnen, Ihre potenziellen neuen Kunden erfolgreicher anzusprechen.

Die Erschließung neuer Märkte erfordert sowohl Globalisierung als auch Lokalisierung. Sie müssen Ihre geschäftlichen Anforderungen analysieren, um herauszufinden, was Sie tun sollten. Wenn Sie einen bestimmten Markt ansprechen wollen, dann ist Lokalisierung die richtige Wahl für Sie. Wenn Sie jedoch einige Grenzen überschreiten möchten, dann empfehlen wir Ihnen die Globalisierung.

Abschließender Tipp…

Es kann beängstigend sein, sich ins Unbekannte zu wagen. Aber das schließt die Möglichkeit nicht aus. Deshalb brauchen Sie einen zuverlässigen Partner für Lokalisierung und Globalisierung.

Benötigen Sie jemanden, der Ihre Inhalte übersetzt, lokalisiert und globalisiert? Ob Sie ein globales Publikum erreichen oder Ihre lokale Präsenz verbessern möchten, das Übersetzungsbüro K&J Translations kann Ihnen bei jedem Schritt helfen.