Die Anthropologen waren nicht in der Lage, den genauen Zeitpunkt zu bestimmen, an dem Menschen begannen, eine Sprache in eine andere zu übersetzen. Es wird angenommen, dass Sprache vor etwa 100.000 Jahren zum ersten Mal auftauchte. Jahrhundertelang kommunizierten die Menschen nur verbal. Die Keilschrift war die erste Schrift und erschien vor ungefähr 2.000 Jahren.

Die Ägypter begannen, ihren Glauben in Hieroglyphen niederzuschreiben, und die Menschen im Indus-Tal verwendeten Zeichen, die noch heute nicht entziffern wurden. In diesem Blogbeitrag werden wir versuchen, die Ursprünge der Übersetzung zu erforschen und einen Rahmen für die Betrachtung der Bedeutung der Übersetzung, ihrer zeitlichen Chronologie und die Namen der Menschen zu erwähnen, die diese Wissenschaft geprägt haben.

‚Das Wort‘ und ‚Wort für Wort‘

Die wortfürwörtliche Übersetzung war die erste Art der Übersetzung. Übersetzer waren in der Regel zuerst normalerweise Nomaden, die um die Welt reisten, um Fremdsprachen zu lernen, indem sie lange genug an einem Ort blieben, um die Muttersprache zu „absorbieren“. Handel und die Verbreitung der Religion unterstützten die Entwicklung der wortfürwörtlichen Übersetzung. Die Menschen übersetzten religiöse Bücher nach dem „Wort für Wort“ Prinzip, um Fehler beim Lesen von Gottes Worten zu vermeiden. In der Praxis war die wortfürwörtliche Übersetzung unwirksam, da Stil, Grammatik und Syntax nicht berücksichtigt wurden.

Die ‚bedeutungsvolle‘ Übersetzung von  Cicero

Die Menschen erkannten schnell, dass eine wortfürwörtliche Übersetzung nicht immer die beste Option ist. Cicero, ein berühmter römischer Anwalt, Schriftsteller und Redner, demonstrierte, dass einige heilige Bücher keinen Sinn machten und der Inhalt trotz wortfürwörtlicher Übersetzungen jedes Wortes weitgehend unverständlich war.

Er setzte sich für die Art der Übersetzung ein, die den Gesamtsinn des Textes behält und gleichzeitig sprachliche Standards einhält. Es gab jedoch einige Nachteile der bedeutungsvollen Übersetzung. Da so viel Mühe darauf verwendet wurde, die Nachricht des ursprünglichen Textes zu erhalten, verlor er oft seinen historischen und literarischen Wert.

Die ‚Freie Übersetzung‘ und die Aufklärung

Der aufklärerische Nationbegriff und die Idee der Bildungsförderung führten um die Wende vom 17. zum 18. Jahrhundert zum „freien Übersetzen“. Es wurde davon ausgegangen, dass der Übersetzer frei ist, mit dem Text zu arbeiten, um dem Leser zu gefallen. Beliebte klassische Werke wurden in einer Weise übersetzt, die das Lesen angenehm und komfortabel macht.

Die Einbindung von Form und Inhalt

Für lange Zeit wurde die freie Übersetzung nicht verwendet. Es wurde schnell durch eine adäquate Übersetzung ersetzt, die noch heute verwendet wird, um ein Höchstmaß an Qualität zu gewährleisten. Diese Art der Übersetzung berücksichtigt die kulturelle Anpassung des Textes sowie seine Funktionalität und grundlegende Bedeutung. Dies gilt insbesondere für literarische Übersetzungen, bei denen Originalität unerlässlich ist. Die Art der Inhalte, mit denen Sie arbeiten, wirkt sich auf die Übersetzung aus, die Sie benötigen. Im Marketing müssen Sie beispielsweise die Bedeutung von Wörtern übersetzen und ihre kulturellen Konnotationen sowie alle anderen Implikationen berücksichtigen. Das wird als Lokalisierung bezeichnet.

Die Übersetzungsindustrie hat sich im Laufe des 20. Jahrhunderts sehr verändert, indem die ersten Organisationen gegründet wurden, die die Einhaltung von Qualitätsstandards und Berufsethik sicherstellen sollten. Die Übersetzer erhielten im Zuge der fortschreitenden Globalisierung und Internationalisierung immer mehr Projekte und Aufträge. Um die Jahrhundertwende erschienen die ersten computergestützten maschinellen Übersetzungstools, die Übersetzer bei der Arbeit unterstützen können. Übersetzen gehört daher seit Tausenden von Jahren zum Leben der Menschen und ist ein wichtiger Bereich, der uns alle auf vielfältige Weise verbindet.

Das Übersetzungsbüro K&J Translations bietet qualitätsvolle Übersetzungsdienste. Wenn Ihr Unternehmen eine Übersetzung benötigt, kontaktieren Sie uns und wir werden Sie mit einem unserer erfahrenen Übersetzer in Verbindung setzen, die zeitnah qualitativ hochwertige Arbeit liefern.