Es gibt kaum einen Übersetzer, der nicht mindestens einmal im Leben auf ein Wort gestoßen ist, für welches er einfach keine direkte Übersetzung fand. Man surft durch das Internet, ruft Kollegen an, man könnte sich sogar ohrfeigen, aber man findet einfach keine passende Übersetzung. Warum ist das so?

Das Lesen Ihres Artikels dauert ungefähr 2 Minuten.

Viele Sprachen, wie auch die deutsche Sprache, haben ganz eigene Ausdrücke, für die es in der anderen Sprache keine Entsprechung gibt. Außerdem ist das Schreiben auch kreativ und es gibt Autoren, die sich viel trauen und Wörter einsetzen, um den Text würziger zu machen. So wird der Text interessanter, poetischer und reicher. Aber was tun, wenn man einen Text zum Übersetzen bekommt, der viele neue Komposita, oder z. B. Wörter, die nicht mehr gebraucht werden und schon völlig in die Vergessenheit geraten sind, oder sogar völlig unübersetzbare Wörter beinhaltet? Probleme treten auch bei der Umgangssprache oder bei Redewendungen, die im täglichen Sprachgebrauch verwendet werden, auf. Und was nun?

Na, hier fängt die Kreativität des Übersetzers an. Da man das Wort oder den Ausdruck nicht direkt übersetzen kann, ist der einfachste Weg, dass man die Situation bzw. die Angelegenheit umschreibt oder sie erklärt.

Eine kleine Wahl der interessantesten Wörter:

  • WANDERLUST
  • INNERER SCHWEINEHUND
  • TORSCHLUSSPANIK
  • STURMFREI
  • FERNWEH
  • FREMDSCHÄMEN
  • DORNRÖSCHENSCHLAF

Diese Begriffe können nicht wörtlich übersetzt werden, können aber wunderbar beschrieben werden. Daher keine Angst … für jedes Problem besteht eine Lösung! Viel Glück!